«Dai piedini della crudele al cuore della timida»

ninfe-satiri-dio-pan

William-Adolphe Bouguereau, Nymphs and Satyr (1873)

Je t’adore, courroux des vierges, ô délice
farouche du sacré fardeau nu qui se glisse
pour fuir ma lèvre en feu buvant, comme un éclair
tressaille! la frayeur secrète de la chair:
des pieds de l’inhumaine au cœur de la timide
que délaisse à la fois une innocence, humide
de larmes folles ou de moins triste vapeurs.

T’adoro, broncio di vergini, o delizia
selvaggia del sacro peso nudo che non scivola
via a fuggire il mio labbro in fiamme, come un lampo
guizza! il terrore segreto della carne:
dai piedini della crudele al cuore della timida
che al tempo stesso abbandona un’innocenza, umida
di folli lagrime o meno tristi vapori.

Stéphane Mallarmé, L’après-midi d’un faune (1876)

traduzione © Daniele Martino 2013 – proprietà letteraria riservata